goblinnss (goblinnss) wrote,
goblinnss
goblinnss

Categories:

 


Никогда раньше я не пользовался онлайн-переводчиками, а теперь вдруг решил попробовать, предчувствуя хорошую забаву. Ну что, взял свои любимые стихи:

Никогда не оглянешься
Убегая на рассвете
Я приду - ты улыбнешься
Я уйду - ты не заметишь

Но на следующий вечер
Снова первым я примчусь
Ты придешь - я не замечу
Ты уйдешь - я улыбнусь

И перевел их на немецкий:

Niemals wirst du dich umschauen
Bei der Morgendämmerung fortlaufend
Ich werde kommen - du wirst lächeln
Ich werde weggehen - du wirst nicht bemerken

Aber auf den folgenden Abend
Wieder werde erster ich herbeilaufen
Du wirst kommen - ich werde nicht bemerken
Du wirst weggehen - ich werde lächeln

Обожаю немецкий. И как звучит, и как выглядит написанное. Покатал я во рту упругие вкусные немецкие слова, насладился видом текста, да и перевел с немецкого на английский:

You will never look around
With the daybreak consecutively
I will come - you will smile
I will leave - you will not note

But for the next evening
Again I will come running up first
You will come - I will not note
You will leave - I will smile

Блин, думаю, как все примитивно. Наверное надо было взять более сложный текст. Ну да ладно. Попробуем с английского на французский:

Vous ne vous retournerez jamais
Avec l'aube consécutivement
Je viendrai - vous sourirez
Je partirai - vous ne noterez pas

Mais pour le soir suivant
De nouveau je viendrai en courant en haut d'abord
Vous viendrez - je ne noterai pas
Vous partirez - je sourirai

Так лучше. Вообще я не очень люблю французский, но признаю за ним некий особый шарм. Пожевал, пограссировал, да и выбрал последний из предлагаемых переводчиком вариант:

Usted nunca se volverá
Con el alba consecutivamente
Vendré - usted sonreirá
Me iré - usted no anotará

Pero para la tarde siguiente
De nuevo vendré corriendo en lo alto de acceso
Usted vendrá - no anotaré
Usted se irá - sonreiré

В испанском, в отличие от всех предыдущих, я не смыслю вообще ни бельмеса, хоть и учил итальянский в школе, так что повтыкал я в текст, повтыкал, да и перевел с испанского на русский:

Вы никогда не повернетесь
С рассветом последовательно
Я приду - Вы улыбнетесь
Я уйду - Вы не отметите

Но на следующий вечер
Снова я буду бежать наверху подхода
Вы придете - я не отмечу
Вы уйдете - я улыбнусь

Сижу ржу..))
 

 


Subscribe

  • (no subject)

    Как же я люблю эту фразу, которую все мы слышим так часто: "у меня нет времени..." Время есть у всех, при чем у всех одинаковое его количество, 1440…

  • Разговор о поэзии за утренним чаем

    - ...а Бродский сам потом честно признавался, как хорошо ему писалось в ссылке, чуть не лучшее время его жизни. А Пушкин? Пожалуйста - Болдинская…

  • Противотанковое

    Увидел тут у Хумуса фото чехословацкого противотанкового средства Tarasnice Т-21. Решил почитать про него для освежения…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment